Loading...
 

Ροζίτα Σώκου

H Ροζίτα Σώκου (φωτ. newsbeast.gr)
H Ροζίτα Σώκου (φωτ. newsbeast.gr)

Μεταφράστρια έργων επιστημονικής φαντασίας.

Γεννήθηκε στην Αθήνα στις 9 Σεπτεμβρίου 19231. Γονείς της ήταν ο δημοσιογράφος, θεατρικός συγγραφέας και εκδότης Γεώργιος Σώκος από το Αιτωλικό και η Τιτίκα Μιχαηλίδου από τη Σμύρνη.

Το 1937, με το θάνατο του πατέρα της, έφηβη ακόμα, άρχισε να εργάζεται ως μεταφράστρια και καθηγήτρια ξένων γλωσσών. Στη διάρκεια της κατοχής φοίτησε στη θεατρική σχολή του Βασίλη Ρώτα, με καθηγητές τον γλύπτη Απάρτη, τη θεατρολόγο Σοφία Μαυροειδή-Παπαδάκη, τον Γιαννούλη Σαραντίδη, τον ενδυματολόγο Αντωνάκη Φωκά, τον Τσαρούχη, με τον οποίο είχαν στενή σχέση, και τον ίδιο τον Ρώτα. Με την απελευθέρωση πήγε στην Αγγλία όπου παρακολούθησε μαθήματα στο πανεπιστήμιο Lady Margaret Hall της Οξφόρδης, με θέμα τη λογοτεχνία του 20ού αιώνα.

Άρχισε να ασχολείται επαγγελματικά με την κινηματογραφική κριτική το 1946, γράφοντας στο περιοδικό Χόλλυγουντ, στην εφημερίδα Οι καιροί (1948-1950), στην Ανεξαρτησία (1949), στη Βραδυνή (1949-1955), στην Καθημερινή (1953 - 1987), στην Athens News (1952-1980), στα Επίκαιρα (1967), στη Μεσημβρινή (1961-1965), στην Ακρόπολη (από το 1969), στο περιοδικό Εκλογή (1955-1961), όπου δημοσιεύθηκαν πολλά διηγήματα εφ που επέλεγε και μετέφραζε η ίδια, στην Απογευματινή (1970-2005) και αλλού.

Συνεργάστηκε επίσης με την Ταινιοθήκη της Ελλάδος, γράφοντας τα κείμενα που συνόδευαν τις κυριακάτικες προβολές της. Από το 1974 ασχολήθηκε και με το θέατρο, κάνοντας μεταφράσεις και διασκευές που ανέβηκαν σε σκηνές των Αθηνών.

Στο ευρύ κοινό όμως έγινε γνωστή με την εκπομπή «Να η Ευκαιρία» (1977-1983), αποτελώντας μόνιμο μέλος της κριτικής της επιτροπής.

Μεταφράσεις

Έχει μεταφράσει διηγήματα και μυθιστορήματα επιστημονικής φαντασίας, κόμικς (Κόρτο Μαλτέζε, Φλας Γκόρντον κ.ά.) όπως επίσης Χάξλεϊ και Μπέργκμαν.

Το 1961 έκανε την επιλογή και μετάφραση των διηγημάτων που συμπεριλήφθηκαν στην ιστορική ανθολογία εφ των εκδόσεων Γαλαξίας με τίτλο Επιστημονική Φαντασία, τα καλύτερα διηγήματα του κόσμου, ενώ επίσης ξεχώρισε η μετάφραση της Κυβεριάδας (1979), όπου παρά τις εγγενείς δυσκολίες του πρωτότυπου κειμένου μπόρεσε να αποδώσει το ύφος και την ατμόσφαιρά του.

Πιο συγκεκριμένα, η Σώκου μετέφρασε τα ακόλουθα εφ βιβλία:


Η ίδια έχει γράψει ένα τουλάχιστον διήγημα επιστημονικής φαντασίας, που δημοσιεύθηκε στο τεύχος 183 (19.6.1960) της Εκλογής. Ήταν «Το εγκεφαλόποδο», που είχε γραφεί πρώτα στα ιταλικά (πρωτ. τίτλος «L' encephalopodo») από την ίδια και το σύζυγό της Manlio Maradei και είχε δημοσιευθεί στο περιοδικό Italia Domani. Περιέγραφε την εισβολή από το διάστημα ενός ξένου νου, που καταβρόχθιζε κάθε γήινο με τον οποίο ερχόταν σε επαφή. Παραδόξως, η έμπνευση είχε προέλθει από την κόρη του ζεύγους, που φαινόταν έτοιμη να ρουφήξει τα πάντα γύρω της2.

Έχει τιμηθεί από τη Γαλλική Κυβέρνηση με το παράσημο του Ιππότη του Τάγματος Γραμμάτων και Τεχνών για τις υπηρεσίες της στον κινηματογράφο (1986) και από το Ίδρυμα Μπότση (1988) γιά την προσφορά της στη δημοσιογραφία γενικότερα.

Έχει μια κόρη και δύο εγγόνια.


  •  1. Τα βιογραφικά στοιχεία έχουν αντληθεί από το σχετικό λήμμα της wikipedia
  •  2. Σπύρος Α. Βρετός, «Η αναζήτηση ως μια από τις χαμένες τέχνες», Φανταστικά Χρονικά τ. 3, Οκτ. 2003