Η Τζένη Μαστοράκη το 2014 (φωτ. Πάνος Μιχαήλ)
Η Τζένη Μαστοράκη το 2014 (φωτ. Πάνος Μιχαήλ)


Η Τζένη (Ιφιγένεια) Μαστοράκη είναι ποιήτρια και μεταφράστρια, με ιδιαίτερο μεταφραστικό έργο στη λογοτεχνία του φανταστικού.

Γεννήθηκε στην Αθήνα το Φεβρουάριο 1949. Είναι αδελφή του γνωστού δημοσιογράφου και τηλεοπτικού παραγωγού Νίκου Μαστοράκη. Έκανε την πρώτη της εμφάνιση ως τακτική αρθρογράφος στο περιοδικό Μοντέρνοι Ρυθμοί, τον Ιούλιο 19651 .

Την ίδια περίοδο αρθρογράφησε επίσης στα περιοδικά Αθηναία, Χόμπυ και Πρώτο. Σπούδασε βυζαντινή και μεσαιωνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Πρωτοεμφανίστηκε στα γράμματα με δέκα ποιήματά της κάτω από το συλλογικό τίτλο «Το Συναξάρι της Αγίας Νιότης/ Ημερολόγιο μιας μακρινής ηλικίας» στην Αντι-ανθολογία του Δημήτρη Ιατρόπουλου (1971).

Το 1976-1977 συνεργάστηκε με τον Βασίλη Καλλιπολίτη στη μετάφραση πολλών από τα διηγήματα που συμπεριλήφθηκαν στις χρονολογικές ανθολογίες επιστημονικής φαντασίας του Εξάντα. Μάλιστα, ήταν μαζί με τον Καλλιπολίτη η κύρια μεταφράστρια των διηγημάτων του δεύτερου τόμου. Συμμετείχε με τη μετάφραση ενός διηγήματος στις θεματικές ανθολογίες που ακολούθησαν, ενώ παράλληλα μετέφρασε δύο μυθιστορήματα στη σειρά 9 εφ μυθιστορημάτων που κυκλοφόρησαν από τον Εξάντα (1978).

Την ίδια περίοδο ξεκίνησε το μακρύ, 40ετές της μεταφραστικό έργο, έχοντας μεταξύ άλλων μεταφράσει Τ.Ν. Σάλιντζερ (το μυθιστόρημα Ο φύλακας στη σίκαλη, που σε δεύτερη πιο πρόσφατη μετάφραση απέδωσε ως Στη σίκαλη, στα στάχια, ο πιάστης), Κ. Σ. Λιούις, Κάρσον ΜακΚάλερς, Ελίας Κανέτι, Χάινριχ Μπελ, Χάινριχ φον Κλάιστ, Καρλ Μαρξ, Κάρλο Γκολντόνι, Έντγκαρ Άλαν Πόε, Άπτον Σίνκλαιρ, Λιούις Κάρολ, Τζόρτζιο Μανγκανέλλι, Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, Χάρολντ Πίντερ, Σάρα Κέην, Μιγέλ δε Θερβάντες, Χάουαρντ Μπάρκερ, Πωλ Σουήζι, Άγκνες Χέλερ, Γκίλμπερτ Χάγιετ, Νικολό Μακιαβέλλι, Χάινριχ Χόφμαν. Το 1989 τιμήθηκε με το Thornton Niven Wilder Prize του Columbia University (Translation Center) για το σύνολο του μεταφραστικού της έργου, το 1992 με το ειδικό βραβείο του International Board on Books for Young People (ΙΒΒΥ) για τη μετάφραση του παιδικού βιβλίου Ο ταξιδιώτης της αυγής του Λιούις και το 2011 από το Θεατρικό Μουσείο, για τη μετάφραση του Ύστατου Σήμερα, του Howard Barker.

Για τη σύγχρονη Ελλάδα λέει η Μαστοράκη: «Δεν θα ’θελα να είμαι πουθενά αλλού -παρ’ όλα αυτά που μας συμβαίνουν. Δεν μπορώ ούτε να με φανταστώ πουθενά αλλού. Ωστόσο με εξοργίζει αυτός ο εφιαλτικός Χρυσός Αιώνας που έχει ξημερώσει, και που σημαίνει μια απίστευτη λεηλασία της ζωής μας. Από τη μια οι αγορές χρυσού, τα ενεχυροδανειστήρια που ξεφυτρώνουνε πάνω στα ναυάγια των μαγαζιών. Κι από την άλλη η Χρυσή Αυγή. Όσο νομοτελειακό κι αν είναι αυτό που μας συμβαίνει, όσα λάθη και να κάναμε, δεν την αξίζαμε τέτοια τύχη».

Εργογραφία

Μυθιστορήματα εφ (μετάφραση)
  • Φριτζ Λάιμπερ, Ο μεγάλος χρόνος (1978, The big time), Εξάντας
  • Theodore Sturgeon, Πάνω από το ανθρώπινο (1978, More than human), Εξάντας
Ποιητικές συλλογές της ίδιας
  • Διόδια, (1972, 1982) Κέδρος
  • Το σόι (1978), Κέδρος
  • Ιστορίες για τα βαθειά (1983), Κέδρος
  • Μ΄ ένα στεφάνι φως (1989), Κέδρος

Προσωπικό blog εδώ.