Loading...
 

Ευάγγελος Κοχλατζής

Ο Βαγγέλης Κοχλατζής, 2013
Ο Βαγγέλης Κοχλατζής, 2013
Μεταφραστής επιστημονικής φαντασίας.

Γεννήθηκε στη Νίκαια το 1945. Από το 1968 άρχισε να εργάζεται ως μεταφραστής, ακολουθώντας τα χνάρια του πατέρα του, μεταφραστή και δημοσιογράφου Βασίλη Κοχλατζή. Το πρώτο μυθιστόρημα που μετέφρασε ήταν αστυνομικό και για 17 χρόνια, ως το 1985, μετέφρασε δεκάδες ακόμα μυθιστορήματα (αστυνομικά, καουμπόικα, φαντασίας, αισθηματικά κλπ.) κυρίως για τον Πάπυρο (Βίπερ) αλλά και άλλους εκδότες (πχ. για το περιοδικό Μυστήριο) όπως επίσης εγκυκλοπαίδειες, βιβλία μαγειρικής, ανθοκομίας, υγείας, έργα για παιδιά και εφήβους και άλλα. Οι γλώσσες που δούλευε ήταν η αγγλική και η ιταλική.

Όταν ξεκίνησε η σειρά Βίπερ Φαν, ανέλαβε τη μετάφραση των περισσότερων βιβλίων του Τζέφρι Λορντ (Μπλέιντ) και στη συνέχεια τίτλων του Α.Ε. Βαν Βογκτ, του Άρθουρ Τοφτ και άλλων.

Μυθιστορήματα που έχει μεταφράσει από τη συγκεκριμένη σειρά είναι:
  • Τζέφρι Λορντ, Μπλέιντ, Σκλάβος της Σάρμα (αρ. 7)
  • Τζέφρι Λορντ, Μπλέιντ, Αθάνατος κόσμος (αρ. 15)
  • Τζέφρι Λορντ, Μπλέιντ, Το χρυσό άτι (αρ. 29)
  • Α. Ε. Βαν Βογκτ, Πταθ (αρ. 75)
  • Τζ. Ροζεμπέργκερ, Επιχείριση «ψυχοτρόνιο» (αρ. 77)
  • Άρθουρ Τοφτ, Αναγκαστική προσγείωση (αρ. 87)
  • Τζ. Ροζεμπέργκερ, Έμπορος Θανάτου, Σατανικό χτύπημα (αρ. 89)

Από το 1985 ως το 2008 εργάστηκε ως δημοσιογράφος στο Έθνος, εγκαταλείποντας σταδιακά την ενασχόλησή του με τις μεταφράσεις. Σήμερα είναι συνταξιούχος και ζει στο Αιγάλεω με τη σύζυγό του.